×关闭

中国(广东)自由贸易试验区

来源:  作者:  

  • |
  • 分享
  • |
  • |
  • 下载
  • |
  • 打印
  • |
  • 放大字体
  • |
  • 缩小字体

图片1

3

中国(广东)自由贸易试验区(以下简称“广东自贸试验区”)于2014年12月31日经国务院正式批准设立。

China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone (hereafter referred to as GDFTZ) was formally approved by the State Council and established on 31 December, 2014.

实施范围:广东自贸试验区的实施范围116.2平方公里,涵盖三个片区:广州南沙新区片区60平方公里(含广州南沙保税港区7.06平方公里),深圳前海蛇口片区28.2平方公里(含深圳前海湾保税港区3.71平方公里),珠海横琴新区片区28平方公里。

Scope of Implementation: The scope of implementation for GDFTZ is set at 116.2 km² and covers three areas: Nansha Area of Guangzhou, a 60 km² district (incorporates 7.06 km² of Guangzhou’s Nansha Bonded Port Area); Qianhai & Shekou Area of Shenzhen, a 28.2 km² district (incorporates 3.71 km² of Shenzhen’s Qianhai Bay Bonded Port Area), and Hengqin Area of Zhuhai, a 28 km² district.

战略定位:依托港澳、服务内地、面向世界,将自贸试验区建设成为粤港澳深度合作的示范区、21世纪海上丝绸之路的重要枢纽和全国新一轮改革开放的先行地。

Strategic Positioning: Depend on Hong Kong and Macao, serve the mainland and face the world, GDFTZ is to become an demonstrarive area for deep collaboration between Guangdong, Hong Kong and Macao, a crucial hub of 21st century’s maritime silk road and pilot area for next round of economic reforms nationwide.

发展目标:经过三至五年的改革试验,营造国际化、市场化、法治化营商环境,构建开放型经济新体制,实现粤港澳经济深度融合,形成国际经济合作竞争新优势,力争建成符合国际高标准的法制环境规范、投资贸易便利、辐射带动功能突出、监管安全高效的自由贸易园区。

Development Targets Through three to five years of experimental reforms, to cultivate   a legal, market-oriented and internationalized business environment,  establish a new open economic system, realize deep economic integration between Guangdong, Hong Kong and Macau, form a new competitive edge in international economic cooperation, strive to be a pilot free trade zone with legal environment norms in line with high international standards, investment and trade facilitation, exceptional driving force in the area as well as safe and highly efficient regulation.

功能划分:

Division of Functions:

广州南沙新区片区重点发展航运物流、特色金融、国际商贸、高端制造等产业,建设以生产性服务业为主导的现代产业新高地和具有世界先进水平的综合服务枢纽。

Nansha Area of Guangzhou will prioritize shipping logistics, special finance, international trade, high-end manufacturing and other industries, to be established as  a new modern industrial base with manufacturing service industry as the focus, and a world-leading comprehensive service hub.

深圳前海蛇口片区重点发展金融、现代物流、信息服务、科技服务等战略性新兴服务业,建设我国金融业对外开放试验示范窗口、世界服务贸易重要基地和国际性枢纽港。

Qianhai & Shekou Area of Shenzhen will prioritize finance, modern logistics, information services, science and technology services and other strategic emerging service industries, to be established as an experimental window to the world for China’s financial industry and become a significant base for global service trade and a international hub port.

珠海横琴新区片区重点发展旅游休闲健康、商务金融服务、文化科教和高新技术等产业,建设文化教育开放先导区和国际商务服务休闲旅游基地,打造促进澳门经济适度多元发展新载体。

Hengqin Area of Zhuhai will prioritize tourism, leisure and health, business financial services, culture, science, education and high tech, and other industries, to be established as an area of open and leading culture and education, and a leisure and recreation base for international commercial services, as well as create a new carrier that promotes appropriate and diversified economic development in Macao.#PAGE_BREAK#

4

制度创新和政策措施

System Innovation & Policies

【投资便利化】

对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理模式;对负面清单之外的领域,外商投资项目实行备案制。

自贸试验区内企业境外投资一般项目实行备案管理,国务院规定对境外投资项目保留核准的除外。

对外商投资项目核准(备案)、外商投资企业设立和变更审批(备案)、商事主体设立登记、组织机构代码证、税务登记证(国税、地税)、社保登记号、公章刻制备案等事项纳入“一口受理”机制实行并联办理;逐步推行工商营业执照、组织机构代码证、税务登记证等“多证合一”、“一照一号”。

[Facilitating Investment]

Pre-establishment national treatment and negative list management mode will be implemented for overseas investment. For fields that fall outside of negative lists, investment projects will be filed.

Enterprises’ normal overseas investment projects in the Pilot Free Trade Zone will go through record management, excluding those must be authorized by the State Council.

Overseas investment projects authorization (put on record), the examination and approval of establishment of foreign-invested enterprises and modification (put on record), the registration of establishment of commercial entities, organization code certificate, tax registration certificate (national tax, local tax), social security registration number, seal for the record and other matters can be handled by an “integrated service” mechanism. Gradually business license, organization code certificate, tax registration certificate, and so on, will be brought together into one single certificate using one single number.

【贸易便利化】

自贸试验区内的广州南沙保税港区、深圳前海湾保税港区等海关特殊监管区域,实行“一线放开、二线安全高效管住”的进出境监管服务模式。珠海横琴新区片区按照国务院确定的“一线放宽、二线管住、人货分离、分类管理”的原则实施分线管理。

境外进入广州南沙保税港区、深圳前海湾保税港区、珠海横琴新区片区(以下简称围网区域)的货物,可以凭进口舱单先行进入,分步办理进境申报手续;出口货物可以实行先报关、后进港的通关方式。围网区域企业之间仓储物流货物,免予检验检疫。

建立跨部门的贸易、运输、加工、仓储等业务的综合管理服务平合,设立国际贸易单一窗口。

[Facilitating Trade]

At Guangzhou’s Nansha Bonded Port Area, Shenzhen’s Qianhai Bay Bonded Port Area and other areas with special customs supervision within the Pilot Free Trade Zone, entry and exit supervisory services will be carried out in line with “first line opening”, “highly efficient control in the second line”. In Zhuhai’s Hengqin Area, hierarchical management will run according to the principles “relaxed restriction in the first line, effective control in the second line, people and goods separated and systematic management” stipulated by the State Council.

Goods coming into Guangzhou’s Nansha Bonded Port Area, Shenzhen’s Qianhai Bay Bonded Port Area or Zhuhai’s Hengqin Area (hereafter collectively referred to as the pilot zone) can be first brought in on the back of import manifests with the customs declaration formalities being dealt with in steps. Exported goods can first be declared at customs and then cleared at the port by customs. The storage and logistics of enterprises within the pilot zone are exempt from inspection and quarantine.

A comprehensive management service platform for trans-departmental trade, transportation, processing, storage, and other operations will be established, creating a singular window for international trade.

【扩大开放措施】

[Measures for Furthering Opening Up]

自贸试验区进一步取消或放宽对境外投资者的资质要求、股比限制、经营范围等准入限制,其中在制造业、金融服务、交通航运服务、商贸服务、专业服务和科技文化服务等6个领域对全球扩大开放措施有34条;在金融服务、交通航运服务、商贸服务、专业服务、科技文化服务和社会公共服务等6个领域对港澳进一步扩大开放措施有28条。

The Pilot Free Trade Zone further cancels or relaxes access restrictions for overseas investors, such as qualification requirements, equity ratio limit and business scope. There are 34 measures for opening wider to the whole world in six fields, namely manufacturing, financial service, maritime transport service, commercial trade service, professional service and technology, and cultural service; there are 28 measures for further opening up to Hong Kong and Macao in six fields, namely financial service, maritime transport service, commerce and trade service, professional service, technology and cultural service, and social public service.#PAGE_BREAK#

5

【金融创新】

[Financial Innovation]

推进自贸试验区在跨境人民币业务领域的合作和创新发展,推动以人民币作为自贸试验区与境外跨境大额贸易和投资计价、结算的主要货币。

在自贸试验区建立与粤港澳商贸、旅游、物流、信息等服务贸易自由化相适应的金融服务体系。

探索通过自由贸易账户和其他风险可控的方式,开展跨境投融资创新业务。开展以资本项目可兑换为重点的外汇管理改革等试点,推动自贸试验区投融资汇兑便利化。

Promote the cooperation and innovative development of cross-border renminbi business, and drive renminbi as the major currency for the Pilot Free Trade Zone and overseas cross-border large-amount trade as well as investment valuation and settlement.

Establish financial service system catering to service and trade liberalization of commercial trade, tourism, logistics and information between Guangdong, Hong Kong and Macao.

Explore to carry out cross-border investment and finance innovation business through free trade accounts and other risk controlled manners. Carry out pilot foreign exchange management reform with capital account convertibility, to promote the investment and finance exchange facilitation in the Pilot Free Trade Zone.

【人才管理创新】

[Personnel Management Innovation]

自贸试验区对港澳及外籍高层次人才在出入境、在华停居留、项目申报、创新创业、评价激励、服务保障等方面给予特殊政策。通过特殊机制安排,推进粤港澳服务业人员职业资格互认。

The Pilot Free Trade Zone gives special policies to elites from Hong Kong, Macao and foreign countries, in departure and entry, stay and residence in China Mainland, project application, innovation and entrepreneurship, evaluation and incentive, service protection and so on. Mutual recognition of personnel qualifications in service industry between Guangdong, Hong Kong and Macao will be promoted by special institutional arrangements.

【税收管理】

[Tax Administration]

中国(上海)自由贸易试验区已经试点的稅收政策原则上可在中国(广东)自由贸易试验区进行试点。

试验区内的海关特殊监管区域实施范围和税收政策适用范围维持不变。

研究完善适应境外股权投资和离岸业务发展的税收政策;研究实施启运港退税政策试点;符合条件的地区可按照政策规定申请实施境外旅客购物离境退税政策。

深圳前海深港现代服务业合作区、珠海横琴新区对符合规定的企业减按15%的税率征收企业所得税。

Tax policies which have been piloted in China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone apply in China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone in principle.

Internal the Pilot Free Trade Zone, the scope of implementation in customs special supervision areas and the scope of application of tax policy remain unchanged.

Consummate tax policies impose to overseas equity investment and offshore business development; consummate pilot tax refound policies impose to the port of departure; apply foreign tourists shopping and tax refound policy in eligible areas.

Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone of Shenzhen, Hengqin New Area of Zhuhai levy 15% corporate income tax on eligible enterprises.

安全保障 - 网上纠错